You are using an unsupported browser. Please update your browser to the latest version on or before July 31, 2020.
close
You are viewing the article in preview mode. It is not live at the moment.

Showing articles from interpreter tag

Sometimes, we receive completed ASQ-3 questionnaires with scores of 0 in all domains for children that have not been diagnosed with any delays or disabilities. Should we use an ASQ-3 questionnaire in a younger age interval to help get an idea of the children’s general developmental level?

Yes, using the next lower age interval is recommended. A provider can sample items from the lower age interval and see if the child can do those skills. It may be possible that the parents do not read English or understand the questions. A phone call is recommended to determine whether the parents need a translated q…

Do the questionnaires need to be completed independently by a parent?

While the questionnaires were developed so that parents could complete them independently, it is acceptable for a professional to provide assistance. In situations where literacy is an issue, a professional can read the questions to the parent. A professional can also provide explanation to assist with understanding …

Our local providers use ASQ with the help of interpreters. How do we really know that the interpretation is accurate or the norms appropriate?

Successful use of ASQ-3 and ASQ:SE-2 with interpreters requires interpreters that are familiar with both the language and culture of a given population. This article describes best practices for using interpreters . In terms of norms, because ASQ-3 and ASQ:SE-2 were normed on large groups of children in the Unite…

We are a home visiting program serving refugee families. Most of the parents don't speak or read English. How can we implement ASQ?

ASQ-3 and ASQ:SE-2 questionnaires are available in multiple languages ( see a full list ). ASQ questionnaires can also be delivered in an interview format with an interpreter that speaks the parents' language. Learn more about using interpreters .

What is the best way to screen English language learners? Should they be screened in English or should teachers translate the questionnaire into the child's home language?

Because you want the optimal performance from the child, if a child has difficulty understanding English, you should use his or her native language if possible. ASQ-3 measures all developmental domains and is not designed as an measurement of English skills. So, for the 42 month questionnaire, item 1 in Fine Motor me…

My program conducts screenings with children who come from Spanish-speaking homes but are currently residing in an English only speaking home at the time of screening. When would you recommend bringing an interpretor to the home to complete a questionnaire? Prior to 9 months of age, do you think an interpretor would be needed?

Best practices for screening children with linguistically diverse backgrounds depends on many individual circumstances, including the English language skills of the child. If there is any doubt about whether the child understands English, the ASQ developers recommend that an interpretor be used. It is also important …

scroll to top icon